Q:有讀者提出,「和」「垃圾」「蝸牛」等字的讀音問題。
A:如果我們要追溯很多字的讀音來源,會超出我們的能力,而讀者網上搜尋所得,肯定比我們能夠提供的更為豐富,當然也有可能看到很多意想不到的答案。例如:認為「和」應該讀「he2」,結果網上也能看到:在沒有「普通話」以前,「和han4」才是標準的讀音。
一般我們聽到的的回答往往是:我的老師就是這麼教我讀的。這的確是反應真實的狀況,表示很多字的「正音」和「異音」(不是錯誤讀音)在成人世界普遍存在,或者是在不同的地區普遍存在。換言之,既然二者同時存在,我們就覺得與其「討論、爭論」什麼是標準讀音,不如鼓勵「包容和接受」,而不要以錯誤的態度和眼光來看待「異音」,改為尊重不同「群體」對某些字有習慣性的不同讀音。
英國、美國、澳洲等地的英文也有發音不同的地方,甚至「紐約人」某些英文字有他們獨特的讀音。我想在教孩子英文的時候,英語老師也不會強調這些發音不同的地方,而是讓孩子自然地接觸不同地區的讀音,我相信這樣孩子們耳朵的「適應力」肯定會更強。
同理,很多用詞的差異也是如此,例如「無尾熊/樹熊」「過山車/雲霄飛車」「熊貓/貓熊」等等,就不贅述了。最近一位朋友傳來很長一串現在「新的流行用語」,很多不僅傳神、貼切,而且頗具創意,都是以前沒有出現過的,讓人大開眼界。依照時間的長河來看,語言是不斷變化的,看見這些新的詞語,你會擁抱還是排斥呢?